1 Corinthians

Chapter 8

1 Now1161 as touching4012 things offered unto idols,1494 we know1492 that3754 we all3956 have2192 knowledge.1108 Knowledge1108 puffeth up,5448 but1161 charity26 edifieth.3618

2 And1161 if1487 any man5100 think1380 that he knoweth1492 any thing,5100 he knoweth1097 nothing3762 yet3764 as2531 he ought1163 to know.1097

3 But1161 if1487 any man5100 love25 God,2316 the same3778 is known1097 of5259 him.846

4 As concerning4012 therefore3767 the3588 eating1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols,1494 we know1492 that3754 an idol1497 is nothing3762 in1722 the world,2889 and2532 that3754 there is none3762 other2087 God2316 but1508 one.1520

5 For1063 though2532 1512 there be1526 that are called3004 gods,2316 whether1535 in1722 heaven3772 or1535 in1909 earth,1093 (as5618 there be1526 gods2316 many,4183 and2532 lords2962 many,)4183

6 But235 to us2254 there is but one1520 God,2316 the3588 Father,3962 of1537 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 in1519 him;846 and2532 one1520 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 by1223 him.846

7 Howbeit235 there is not3756 in1722 every man3956 that knowledge:1108 for1161 some5100 with conscience4893 of the3588 idol1497 unto2193 this hour737 eat2068 it as5613 a thing offered unto an idol;1494 and2532 their848 conscience4893 being5607 weak772 is defiled.3435

8 But1161 meat1033 commendeth3936 us2248 not3756 to God:2316 for1063 neither,3777 if1437 we eat,5315 are we the better;4052 neither,3777 if1437 we eat5315 not,3361 are we the worse.5302

9 But1161 take heed991 lest by any means3381 this3778 liberty1849 of yours5216 become1096 a stumblingblock4348 to them that are weak.770

10 For1063 if1437 any man5100 see1492 thee4571 which hast2192 knowledge1108 sit at meat2621 in1722 the idol's temple,1493 shall not3780 the3588 conscience4893 of him846 which is5607 weak772 be emboldened3618 to eat2068 those things which are offered to idols;1494

11 And2532 through1909 thy4674 knowledge1108 shall the3588 weak770 brother80 perish,622 for1223 whom3739 Christ5547 died?599

12 But1161 when ye sin264 so3779 against1519 the3588 brethren,80 and2532 wound5180 their848 weak770 conscience,4893 ye sin264 against1519 Christ.5547

13 Wherefore,1355 if1487 meat1033 make my brother to offend,4624 3450 80 I will eat5315 no3364 flesh2907 while the world standeth,1519 3588 165 lest3363 I make my brother to offend.4624 3450 80

1-е до коринтян

Розділ 8

1 А щодо і́дольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знания́. Знання́ ж надимає, любов же будує!

2 Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.

3 Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним.

4 Тож про спожива́ння і́дольських же́ртов ми знаємо, що і́дол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одно́го.

5 Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,

6 та для нас один Бог — Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Госпо́дь — Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.

7 Та не всі таке мають знання́, бо де́які мають призвича́єння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, — і їхнє сумління, бувши недуже, спога́нюється.

8 Їжа ж нас до Бога не збли́жує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічо́го.

9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м!

10 Коли бо хто бачить тебе, маю́чого знання́, як ти в і́дольській божни́ці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе́, не буде спону́кане їсти ідольські жертви?

11 І через знання́ твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!

12 Грі́шачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите́.

13 Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!

1 Corinthians

Chapter 8

1-е до коринтян

Розділ 8

1 Now1161 as touching4012 things offered unto idols,1494 we know1492 that3754 we all3956 have2192 knowledge.1108 Knowledge1108 puffeth up,5448 but1161 charity26 edifieth.3618

1 А щодо і́дольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знания́. Знання́ ж надимає, любов же будує!

2 And1161 if1487 any man5100 think1380 that he knoweth1492 any thing,5100 he knoweth1097 nothing3762 yet3764 as2531 he ought1163 to know.1097

2 Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.

3 But1161 if1487 any man5100 love25 God,2316 the same3778 is known1097 of5259 him.846

3 Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним.

4 As concerning4012 therefore3767 the3588 eating1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols,1494 we know1492 that3754 an idol1497 is nothing3762 in1722 the world,2889 and2532 that3754 there is none3762 other2087 God2316 but1508 one.1520

4 Тож про спожива́ння і́дольських же́ртов ми знаємо, що і́дол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одно́го.

5 For1063 though2532 1512 there be1526 that are called3004 gods,2316 whether1535 in1722 heaven3772 or1535 in1909 earth,1093 (as5618 there be1526 gods2316 many,4183 and2532 lords2962 many,)4183

5 Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,

6 But235 to us2254 there is but one1520 God,2316 the3588 Father,3962 of1537 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 in1519 him;846 and2532 one1520 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 by1223 him.846

6 та для нас один Бог — Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Госпо́дь — Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.

7 Howbeit235 there is not3756 in1722 every man3956 that knowledge:1108 for1161 some5100 with conscience4893 of the3588 idol1497 unto2193 this hour737 eat2068 it as5613 a thing offered unto an idol;1494 and2532 their848 conscience4893 being5607 weak772 is defiled.3435

7 Та не всі таке мають знання́, бо де́які мають призвича́єння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, — і їхнє сумління, бувши недуже, спога́нюється.

8 But1161 meat1033 commendeth3936 us2248 not3756 to God:2316 for1063 neither,3777 if1437 we eat,5315 are we the better;4052 neither,3777 if1437 we eat5315 not,3361 are we the worse.5302

8 Їжа ж нас до Бога не збли́жує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічо́го.

9 But1161 take heed991 lest by any means3381 this3778 liberty1849 of yours5216 become1096 a stumblingblock4348 to them that are weak.770

9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м!

10 For1063 if1437 any man5100 see1492 thee4571 which hast2192 knowledge1108 sit at meat2621 in1722 the idol's temple,1493 shall not3780 the3588 conscience4893 of him846 which is5607 weak772 be emboldened3618 to eat2068 those things which are offered to idols;1494

10 Коли бо хто бачить тебе, маю́чого знання́, як ти в і́дольській божни́ці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе́, не буде спону́кане їсти ідольські жертви?

11 And2532 through1909 thy4674 knowledge1108 shall the3588 weak770 brother80 perish,622 for1223 whom3739 Christ5547 died?599

11 І через знання́ твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!

12 But1161 when ye sin264 so3779 against1519 the3588 brethren,80 and2532 wound5180 their848 weak770 conscience,4893 ye sin264 against1519 Christ.5547

12 Грі́шачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите́.

13 Wherefore,1355 if1487 meat1033 make my brother to offend,4624 3450 80 I will eat5315 no3364 flesh2907 while the world standeth,1519 3588 165 lest3363 I make my brother to offend.4624 3450 80

13 Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!